Se publica MANUAL DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DE CANCIONES PARA DOBLAJE Y TEATRO MUSICAL

Iñaki Torre y Nicholas Saunders firman este libro.

By: Aug. 07, 2022
Enter Your Email to Unlock This Article

Plus, get the best of BroadwayWorld delivered to your inbox, and unlimited access to our editorial content across the globe.




Existing user? Just click login.

Se publica MANUAL DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DE CANCIONES PARA DOBLAJE Y TEATRO MUSICAL

¿Te gustaría profundizar en el difícil arte de la adaptación de canciones? ¿Te gustaría saber el porqué de títulos tan emblemáticos como «¡Qué festín!», de La bella y la bestia? ¿O qué estrategias traductológicas se han empleado para trasladar al castellano los musicales de Stephen Sondheim?

El objetivo principal de este manual es defender que las canciones pueden adaptarse a otro idioma respetando su esencia. Para tal fin, se analizan las estrategias a las que han recurrido los adaptadores de musicales como SWEENEY TODD, GOLFUS DE ROMA o LOS MISERABLES, y de películas como EL JOROBADO DE NOTRE DAME, HÉRCULES o MULAN.

Este manual está dirigido no solo a traductores y profesionales de la lengua, sino también a profesionales y amantes del género musical que quieran saber más sobre un aspecto esencial para el desarrollo del musical en un país como España pero al que no siempre se ha dedicado la debida atención.

El libro puede adquirirse en el siguiente enlace:

https://www.universodeletras.com/Manual-de-traduccion-y-adaptacion-de-canciones-para-doblaje-y-teatro-musical.htm

Iñaki Torre Fica es licenciado en Filología Hispánica y compagina su labor docente con la adaptación de canciones al castellano para distintos grupos de teatro. Ha adaptado en su totalidad musicales como The Last Five Years y Godspell, así como muchísimos temas sueltos de autores como Jason Robert Brown (Songs for a New World) y Jonathan Larson (Rent) para los proyectos musicales del grupo Broadway Revisited. Imparte cursos de adaptación de letras de canciones a través de la Escuela de Doblaje de Canciones y de la Escuela de Traducción Audiovisual.


Nicholas Saunders es licenciado en Filología Hispánica. Se dedica a la enseñanza de Inglés y de Lengua Castellana y Literatura en Secundaria y Bachillerato, labor que compagina con la coordinación de la Escuela de Doblaje de Canciones y de la Escuela de Traducción Audiovisual. Ha participado como actor de doblaje en películas como Banderas de nuestros padres (2006), Harry Potter y la Orden del Fénix (2007) y Funny Games (2008) y en series como Sin rastro, Dexter o South Park. Es pianista y lleva la dirección musical de distintos proyectos.



Videos